ローマの一番よい三流のホテル
ちょっと遅い感じもありますが、とりあえずリンクしました。
やまねこの日々徒然:ローマの一番よい三流のホテル
ホテルのHPですが、とにかくパワフル!
まだ見られていない人必見!です。
ふろむにうじぃ:「ンメ」と「ぃょづ」と「ソメソ」の微妙な関係
ガロンの水ってゆうだけでも凄い!
1ガロン=1リットル。 結構多いですよ。
ここは、有名所らしいのですが、とりあえずリンクしました。
これは、演出が凝っていてなかなか楽しめます。
さすが有名所!
これらの殆どが翻訳ソフトを使って商品化してしまった結果なのでしょうが、
便利になったのかな~?
自分も、HPの方に、翻訳ソフトで英語を表示させるようなオプションを付けています。
最初は、日本語と英語のページを二つ作る予定だったのですが、
同じ内容を表示・更新したいと言う希望から、翻訳ソフトで表示させるようにしてみました。
米国の知人に言わせれば十分意味は通じるし、分からなかったら聞くよ!
なんていっていましたが、まだ質問はありません・・・・。
翻訳された後の英語は、おかしいと思いましたが、
ソフトが翻訳しやすい日本語に直せば、今度は日本語の表示がおかしくなる(今でもおかしい??)ので、そのままです。
これらの中にも笑えるような英語が入っているのかもしれないと思うと
あまり笑ってはいられない気になりました(笑)。
でも、やっぱり便利な事になったと言うのは事実だと思います。
コメント[4]
誤植系、大好きなんです(笑)
仕事場で、泣いてしまいました・・・・
コメント No.246 | Posted by ナオコ at 2004年7月 7日 09:45 | 返信
>ナオコさん
御迷惑おかけします(笑)
自分も会社では、まともに見れませんでした。
家に帰ってからゆっくりと笑いました。
コメント No.247 | Posted by Hiro at 2004年7月 7日 13:00 | 返信
中国のDVDプレーヤー・・・抱腹絶倒です!!
中国製のおかしい日本語はいろいろあるって
噂には聞いてましたが、ここまでとは。
ほそぼそと翻訳をやっている者としては、
翻訳ソフトに対してライバル意識を持ちたくないので
ま、こんな風に笑いをとる役目でいて欲しいかと…(笑)。
コメント No.248 | Posted by ねる at 2004年7月10日 01:16 | 返信
やっぱりこのようなものは、ソフトが進化していくと、少なくなっていくのでしょうか? そうだとちょっと寂しい?(笑)
機械翻訳した後に(たぶん)プロの校正をかけず商品化するのは、
度胸があると言うか、中国の方の大胆さを見ているようです。
でも他の言語同士ではこんなに面白くならないのでしょうか?
コメント No.249 | Posted by Hiro at 2004年7月10日 02:34 | 返信
コメントする