映画の中のもっとも安っぽいせりふ
Category : 2004 Diary
以下はCNNニュースの引用です。
What are your top three cheesiest moments in film
これを見ると結構自分の知っている映画があったりして・・・・
以下は自分の覚えているものについての勝手な感想。
以前住んでいた米国、英国南西部、現在住んでいるベトナム、たまに帰る日本のエントリーが中心です。 とは言うもののかなり雑多な内容になってしまいました。
2004年12月 7日
以下はCNNニュースの引用です。
What are your top three cheesiest moments in film
これを見ると結構自分の知っている映画があったりして・・・・
以下は自分の覚えているものについての勝手な感想。
Tweet |
このエントリーのトラックバックURL:
http://herethere.cressel.com/mt4/mt-tb.cgi/514
Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |
コメント[4]
私たちが日本人のせいでしょうか、
ここで読んでも、映画の中の台詞を覚えてても、
安っぽいとはあまり思わない。w
日本語に翻訳されたら、すごーく安っぽいてか、
くさーい台詞に聞こえるのかな?
実は、安っぽい台詞と心に残る台詞ってのは、
紙一重なのかも。
コメント No.418 | Posted by あきこ at 2004年12月12日 15:19 | 返信
>あきこさん、
日本語の台詞だって、なかなか千差万別ですしね。
英語の台詞は、なおさらですね。
あと、台詞の日本語の翻訳もいろいろあると思います。
翻訳家の方も悩まれる事だと思いますが・・・・。
Force→理力なんていうのもありました。
コメント No.419 | Posted by Hiro at 2004年12月12日 23:23 | 返信
>4."Ghost"で"Ditto"
ふぁ~、英語ではそう言ってたのですか?!?
お勉強になります。
イタリア語版では"Idem"(イーデム)でしたが、ラテン語なので
てっきりオリジナル版もそうかと思ってました。
英語にはラテン語ってあまり引用されないのでしょうか。
ちなみに、これ日本語だとどうなるのでしょう・・。
イタリア語版では、「同上」みたく響くのですが。
コメント No.420 | Posted by ねる at 2004年12月18日 23:08 | 返信
>ねるさんお久しぶりです。
イタリア語版では、ラテン語ですか?
"ditto”よりも、soundsよさげですね。
ditto(”=同上)って仕事上、表なんかでよく見るので、
確かに、味気ないイメージがありますが、
会話の中でも、「同じく」と言う意味があるみたいです。
ラテン語は、どうなのでしょう。
今すぐには、映画の中のラテン語は、思い浮かべませんが、
バリバリのアメリカ映画では、あまりお目にかからないようです。
イギリスでは、何かの機会に英語の中にフランス語を
見かけた記憶があります。
コメント No.421 | Posted by Hiro at 2004年12月18日 23:39 | 返信
コメントする