映画の中のもっとも安っぽいせりふ
Category : 2004 Diary
以下はCNNニュースの引用です。
What are your top three cheesiest moments in film
これを見ると結構自分の知っている映画があったりして・・・・
以下は自分の覚えているものについての勝手な感想。
以前住んでいた米国、英国南西部、現在住んでいるベトナム、たまに帰る日本のエントリーが中心です。 とは言うもののかなり雑多な内容になってしまいました。
2004年12月 7日
以下はCNNニュースの引用です。
What are your top three cheesiest moments in film
これを見ると結構自分の知っている映画があったりして・・・・
以下は自分の覚えているものについての勝手な感想。
|
|
Tweet |
このエントリーのトラックバックURL:
http://herethere.cressel.com/mt4/mt-tb.cgi/514
| Sun | Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 |
コメント[4]
私たちが日本人のせいでしょうか、
ここで読んでも、映画の中の台詞を覚えてても、
安っぽいとはあまり思わない。w
日本語に翻訳されたら、すごーく安っぽいてか、
くさーい台詞に聞こえるのかな?
実は、安っぽい台詞と心に残る台詞ってのは、
紙一重なのかも。
コメント No.418 | Posted by あきこ at 2004年12月12日 15:19 | 返信
>あきこさん、
日本語の台詞だって、なかなか千差万別ですしね。
英語の台詞は、なおさらですね。
あと、台詞の日本語の翻訳もいろいろあると思います。
翻訳家の方も悩まれる事だと思いますが・・・・。
Force→理力なんていうのもありました。
コメント No.419 | Posted by Hiro at 2004年12月12日 23:23 | 返信
>4."Ghost"で"Ditto"
ふぁ~、英語ではそう言ってたのですか?!?
お勉強になります。
イタリア語版では"Idem"(イーデム)でしたが、ラテン語なので
てっきりオリジナル版もそうかと思ってました。
英語にはラテン語ってあまり引用されないのでしょうか。
ちなみに、これ日本語だとどうなるのでしょう・・。
イタリア語版では、「同上」みたく響くのですが。
コメント No.420 | Posted by ねる at 2004年12月18日 23:08 | 返信
>ねるさんお久しぶりです。
イタリア語版では、ラテン語ですか?
"ditto”よりも、soundsよさげですね。
ditto(”=同上)って仕事上、表なんかでよく見るので、
確かに、味気ないイメージがありますが、
会話の中でも、「同じく」と言う意味があるみたいです。
ラテン語は、どうなのでしょう。
今すぐには、映画の中のラテン語は、思い浮かべませんが、
バリバリのアメリカ映画では、あまりお目にかからないようです。
イギリスでは、何かの機会に英語の中にフランス語を
見かけた記憶があります。
コメント No.421 | Posted by Hiro at 2004年12月18日 23:39 | 返信
コメントする