December 07, 2004
映画の中のもっとも安っぽいせりふ
Category: 2004 Diary
以下はCNNニュースの引用です。
What are your top three cheesiest moments in film
これを見ると結構自分の知っている映画があったりして・・・・
以下は自分の覚えているものについての勝手な感想。
Posted by Hiro : December 7, 2004 08:37 PM
Add this entry to your bookmark
TarackBack URL
http://herethere.cressel.com/mt/htb-tr2.cgi/786
TarackBack List
私たちが日本人のせいでしょうか、
ここで読んでも、映画の中の台詞を覚えてても、
安っぽいとはあまり思わない。w
日本語に翻訳されたら、すごーく安っぽいてか、
くさーい台詞に聞こえるのかな?
実は、安っぽい台詞と心に残る台詞ってのは、
紙一重なのかも。
Posted by: あきこ : December 12, 2004 03:19 PM
>あきこさん、
日本語の台詞だって、なかなか千差万別ですしね。
英語の台詞は、なおさらですね。
あと、台詞の日本語の翻訳もいろいろあると思います。
翻訳家の方も悩まれる事だと思いますが・・・・。
Force→理力なんていうのもありました。
Posted by: Hiro : December 12, 2004 11:23 PM
>4."Ghost"で"Ditto"
ふぁ〜、英語ではそう言ってたのですか?!?
お勉強になります。
イタリア語版では"Idem"(イーデム)でしたが、ラテン語なので
てっきりオリジナル版もそうかと思ってました。
英語にはラテン語ってあまり引用されないのでしょうか。
ちなみに、これ日本語だとどうなるのでしょう・・。
イタリア語版では、「同上」みたく響くのですが。
Posted by: ねる : December 18, 2004 11:08 PM
>ねるさんお久しぶりです。
イタリア語版では、ラテン語ですか?
"ditto”よりも、soundsよさげですね。
ditto(”=同上)って仕事上、表なんかでよく見るので、
確かに、味気ないイメージがありますが、
会話の中でも、「同じく」と言う意味があるみたいです。
ラテン語は、どうなのでしょう。
今すぐには、映画の中のラテン語は、思い浮かべませんが、
バリバリのアメリカ映画では、あまりお目にかからないようです。
イギリスでは、何かの機会に英語の中にフランス語を
見かけた記憶があります。
Posted by: Hiro : December 18, 2004 11:39 PM
Place Your Comment